Last week, we gave a webinar on mastering social media for translators. In this post we’re summing up the most important questions you asked, and we answered, during the webinar. (more…)
We recently gave a webinar that was meant to help translators start their freelancing careers and overcome the challenges they might face along the way. Some of the questions asked during the webinar made me want to write a separate article to make the answers accessible to those who prefer reading. (more…)
Being a freelance translator is great. But becoming one requires facing a number of challenges, not all of which are obvious at first. In this post, we’ll try to identify the most prominent challenges, and provide a few clues as to how to overcome them — in the end, the solutions you implement will always be quite unique to you.
Whether you are an experienced in-house translator or just starting your path in this profession, once you go freelance, you’ll face the same challenge: getting clients. The worst part is, unless you have considerable savings, you don’t have much time to lose. In this article and the accompanying SmartCAT Academy course, we will help you become fully booked in the shortest time frame possible. (more…)
Hey there! Today, we’ll talk about future. Will it be a future that awaits us around the corner — or the future we will build ourselves? We believe that everything is in our hands, and through our joint professionalism and enthusiasm we can make the world of translation a much better place. (more…)
Love it or hate it, but writing emails is an inevitable part of being a freelancer or running a translation agency. And the more email replies you get, the higher your changes to get an interesting job or a well-paying customer. In this guest post, David Miralles Pérez of Circa Lingua shares the ways to make your emails more compelling and engaging. (more…)
We dedicate this week’s digest to the great translators of the past and the present with several brilliant articles on the subject. Other topics include getting started with social media marketing, translating “just to understand” orders, and top soft skills to look for in localization project managers. (more…)
Many translators are wary of CAT tools. They feel that computer-aided translation commodifies and takes the creativity out of the profession. In this article we will try to clear up some common misconceptions that lead to these fears. (more…)