The translation market has grown exponentially in recent years, much of it driven by globalization and the rapid growth of e-commerce and online content. Until recently, the sheer demand for translation services meant that, to succeed, LSPs just had to respond to the demand and ride the wave. But we’re now entering a new era, and the tide is shifting. This passive, unilinear approach won’t work for LSPs much longer.

Technologies like cloud computing, AI, and machine learning have vastly expanded potential translation volume and changed the way content is produced and consumed. Despite advances in automated translation sophistication and availability, most language service providers have been struggling to keep up with the massive increase in demand.

Source: CSA Research

Translation is now a part of a comprehensive content-creation machine, and LSPs need to up their game if they want to compete with the content-creation giants. Essentially, translation providers need to be faster, multifaceted, and more connected than ever, which means that only those who change their approach to how they provide translation services will survive. Companies big and small now turn to more technologically advanced, comprehensive content-creation platforms for their translations, leaving the old-school LSPs fighting to stay afloat in a fast-paced, automated and feedback-focused content economy.

Translation providers need to be faster, multifaceted, and more connected than ever to survive.

1. How things used to work

 
The old types of content language service providers are used to handling seem bulky and cumbersome in comparison to the dynamic flow in the content economy.

Content would come in large batches with long delivery intervals. From a workflow standpoint, managing this kind of content was cumbersome but straightforward. You would receive a ton of files by the client, usually via email. Then you had to find the right translators for the job. Once translated it was handed over to the editors before you delivered it back to the client.

Even with “old content”, this antiquated methodology was inefficient, almost guaranteed increased human error and had the potential for a plethora of other critical problems to rear their ugly heads at any moment. But for “new content”, it’s deadly.

2. Why this approach won’t work anymore

 
The old content-flow zeitgeist was built around a unidirectional channel, or a “one-way street” if you will. Marketers’ audience engagement method was somewhat dictatorial by our modern standards. Information could effectively flow in one direction only — downstream, pushed along the advertising channel to the awaiting audience.

Thankfully, this model is going the way of the dinosaurs. The wonders of modern technology have delivered the tools we need to streamline the process, directly into the palms of our hands.

Today, the interaction between content producer and content consumer is a cyclical feedback loop. Both creators and consumers are interdependent, simultaneously validating and driving the cycle. Most sectors that the language industry serves have moved with the times in the way they manage original content. But the language industry itself hasn’t and still keeps the same old approach to managing multilingual content.

Most sectors that the language industry serves have moved with the times. But the language industry itself hasn’t.

3. New content: fragmented, continuous, urgent

 
The content economy is an emerging paradigm for how modern businesses drive growth in the digital era. Content has become the lifeblood of both sales and marketing, and the sheer amount that companies generate to stay relevant is growing at an unprecedented rate. It is fair to say that these days every successful business is, to one degree or another, a content creation business.

Every successful business is, to one degree or another, a content creation business.

The tsunami of online content we’re witnessing in the digital boom era should be good for language service providers, right? It certainly presents a whole host of fresh new opportunities for the prepared.

First, we must be aware of where most content is coming from in the content economy:

  • Social media. Start with the most obvious. Every company with an online presence — that means basically any company — posts on social media regularly to remain relevant.
  • User reviews. The amount of online reviews is growing exponentially. Moreover, surveys show that buyers read, on average, 11 user reviews before making a purchasing decision.
  • SaaS platforms. There are thousands of software-as-a-service platforms. Each of them represents not just a product, but also a tremendous amount of content creation.
  • E-commerce. Translations of Alibaba product descriptions might make you chuckle, but the fact is that Alibaba translates 100 billion words every single day!
  • Online education. A booming industry, the volume of content generated by e-learning companies is growing daily, with the industry expected to reach $325 billion by 2025.
  • Media platforms: Whether it’s blockbusters on Netflix or vlogs on YouTube, video content is rocking the world and is forecasted to take 80–90% of all web traffic by 2022.
  • Content management platforms, where the whole content story begins: Wordpress, Drupal, Joomla, and so on.

Use our custom integrations to speed up your localization efforts. This is Connected Translation in action!

Request a demo 🚀

What does the content emanating from these sources have in common? Size, flow, and urgency.

Size

First of all; size. While the overall volume of new, digital content is undoubtedly growing, each piece is comparatively smaller than in the past. Whether it’s a user review or a batch of strings for a video game or a mobile app, you’re unlikely to see chunks of more than a few hundred words at a time.

Flow

Secondly, the new content arrives in a continuous flow. Gone are the days of software providers’ twice-yearly update cycle. The same applies to mobile apps and e-commerce product descriptions. In the content economy, the flow of information is consistent, constant, and growing.

In the content economy, the flow of information is consistent, constant, and growing.

Urgency

Last, but certainly not least, is urgency. At the breakneck pace of today’s world, a time-to-market delta of one day can mean the difference between success and failure, whether we’re talking about a marketing campaign or a new product launch.

4. Customer expectations: faster, better, cheaper

 
Customers’ expectations have evolved in-step with tech innovations in the market today. If a client updates their app, they want to be able to push all the strings for translation via an API and pull it back when they’re ready. They don’t reminisce about the “good old days” of the slow, inefficient, time-consuming process. They want the “click-a-button, forget about it” experience.

Predictability and transparency are increasingly in demand. Workflow visibility functions offered by new platform solutions mean that the customer can keep an eye on job progress from their browser and access tasks when it works for them.

In the content creation and publishing market, shiny new tech-tools have evolved how companies get their message out there. Unfortunately, the language services industry mindset is yet to catch up with the shift in market demands. If the lens through which we’re viewing this exciting new world hasn’t yet evolved either, then how can we reasonably expect our endeavors to reach our goals?

5. Why Connected Translation saves the day

 
A single, key concept underpins the new philosophy taking shape to address the challenges LSPs face in the content economy. Connection. On multiple levels, in real time.

The 21st-century customer wants a simplified workflow. They want collaboration made easy. They want mighty AI and machine learning software to provide high-quality automation. They want immediate access to translators and editors. They want the ability to hire freelancers, keep an eye on job progress, manage their projects and pay vendors in one place, at the touch of a few buttons. In short: connected translation.

The sooner we can connect these needs and bring them closer to the customer, in a single-loop delivery system, the better.

The connected translation model is made up of five interlocking concepts:

  1. Connectivity. The idea is to connect the user to all necessary resources on as many possible levels simultaneously. For example, the ability to push and pull content automatically, without the need to bother colleagues, would be a significant advantage to any LSP.
  2. Translation. Depending on the project, LSPs need to be able to pick the best-fitting workflow from among MT post-editing, purely human translation, transcreation, and everything in-between — all powered by up-to-date features such as translation memories, glossaries, and QA checks.
  3. Scalability. This is key. If you want to get in on the action, then you better hope your systems are ready for the tidal wave of content on the way. Imagine a single point solution that can handle any workload according to customer expectations.
  4. Management. Increasingly challenging to perform effectively. The redundancy of last century’s systems is now apparent. Ideally, any sound project management system should be capable of delivering a transparent and predictable workflow, allowing the customer to keep an eye on the progress of individual project elements and a macro-view of the project as a whole. In the future, the number of micro-projects will be growing exponentially, and managing them manually at any adequate cost will become impossible.
  5. Automated payments. The content economy means that LSPs have to work with more vendors than ever before. Transacting large amounts with a small number of vendors is out of date. The services of the future will need the capacity to make many times more transactions with multiple outsourcers scattered around the globe, at any time.

Pay your suppliers and get paid by your customers effortlessly via Smartcat no matter where they’re located.

Request a demo 🚀

6. If LSPs don’t do it, customers will

 
The language services industry as a whole has been slow to address shortcomings caused by the lack of thought leadership over recent years. So how did the biggest brands fare in the face of the largest multilingual information boom in history? Are they sitting on their hands right now hoping a new solution will fall out of the sky? Not quite. They built their own connected translation experience.

Brands are not sitting on their hands hoping a new solution will fall out of the sky. They build their own connected translation experience.

Early adopters of the connected translation ethos haven’t skipped a beat. After the turn of the last decade, many of the world’s most well-known companies saw the mindset, workflow and tech obstacles on the horizon and got to work in earnest.

Among the noteworthy names first to the party (albeit behind closed doors) were Evernote and Airbnb. These innovators saw what was coming from a mile away. They made hay while the sun shone. Both companies simplified the translation process by relying on custom-built in-house workflow systems to deal with the spike in demand.

Then there’s Amazon, one of the few mega-brands to understand the need for connected translation. They joined the dots successfully and rolled out internal systems to fit. Building lucrative product niches around these concepts may have even played a pivotal role in their meteoric rise to global market dominance.

7. Takeaways: three things you need to win

 
The steady forward-march of technology has been kind to those who realized quickly that the paradigm needs to evolve alongside it. Many of us can be slow to recognize old thought patterns and ways of perceiving that no longer serve our purpose. But it’s not too late — yet. Here are three key factors you need to succeed in the new content economy:

1. The right mindset

It boils down to one thing: human mindset. Doing things the old-fashioned way “because that’s what we’ve been doing for years” is the number one obstacle to overcome if we want to position ourselves at the vanguard of digital evolution. We’ve all been guilty of the deadliest business-sin of modernity at one time or another. However, the reality is now painfully obvious. We can no longer continue making such a lackadaisical mistake.

Agile vendors with a growth mindset such as Unbabel, One Hour Translation, or Translated are evolving their thinking to capitalize on gaps in the market opened up by the former’s inertia. If those are to overcome a stagnant mindset, it’s time to revisit first principles. Customers demand LSPs get with the times. Heed the call, reap the rewards.

Agile vendors with a growth mindset are evolving their thinking to capitalize on gaps in the market opened up by our inertia

2. Flexible licensing models

Not all obstacles fall within the domain of LSPs. Another blockage to development is the obsolete licensing model in use by many tech vendors. Almost all charge a per-user fee. Many even charge extra for access to APIs. What’s needed is a less cynical approach to opportunity maximization. New AI cloud services offer a plug and play user experience. Accepting progress and leaving inflexible licensing models behind could mean almost any amount of content can be delivered continuously, in any language.

3. Technology

The fear that technology and AI will make LSPs and translation professionals redundant is unfounded. Instead of worrying about competing with basic-level machine translation let’s use technology to our advantage to offer customers what they actually need: a comprehensive content-creation and management service, which includes translation at its core. But you don’t have to do it all on your own — you can just as well seek out technology partners who understand and embrace that the world is changing and we need to move with it.

8. The time is now

 
So, want to make sure you don’t get left behind, struggling to stay afloat in the swell of the rising tides of change?

Then take action today — open your eyes to the new world of opportunities once hidden by the outgoing dogma of the old way of doing things. Or you could just stick with the systems of the past — after all, the way you’ve always done things has “worked” just fine for years, right?

But if customer footfall has ever been a barometer for which way the wind is blowing, then it won’t be long before the rush toward the language services leaders of the future becomes a stampede.

It won’t be long before the rush toward the language services leaders of the future becomes a stampede.

Our tools and delivery methods are advancing at an unprecedented rate. The time-to-market window is shrinking fast. No one can wait. They can’t afford to. Essentially, it’s survival of the quickest.

Now is the time to take action before it’s too late. Moving towards connected translation is your best guarantee to thrive in the content economy.

For those among us poised to take advantage of the opportunities of the new language services universe, these are exciting times. Others will be fighting the rising tide.

Want to take your workflow to the next level while saving costs?

Request a demo 🚀