Программа SmartCAT — решение для тех, кто занимается переводами профессионально

Начать работу

На сегодняшний день разработано много разных программ, с помощью которых можно перевести текст на русский или иностранные языки. Самые простые из них основаны на машинном переводе — например, Google Translate. Качество такого перевода позволяет понять основной смысл текста, но стилистически и грамматически такой перевод, как правило, настолько некорректен, что его нельзя использовать даже в личной переписке, не говоря уже о деловых письмах или рабочих проектах. Тем не менее, многие профессиональные переводчики предпочитают сначала сделать предварительный перевод с помощью сервиса машинного перевода, а затем приступают к постредактированию, исправляя стилистические и грамматические ошибки. Такая схема работы позволяет профессиональному переводчику работать значительно быстрее.

Технологии перевода продолжают развиваться. Следующим этапом стало создание CAT-программ (computer assisted translation). С помощью таких программ профессиональный переводчик накапливает базу памяти переводов, которую может использовать, работая над новыми документами. Если программа находит в новом документе совпадения с предыдущими текстами, она автоматически подставляет уже не машинный перевод, а вариант из памяти переводов, и профессиональному переводчику не нужно редактировать текст снова. Чем больше повторов будет в документах, тем меньше работы останется у переводчика. Это особенно актуально для тех профессиональных переводчиков, которые регулярно занимаются переводом однотипной документации, например, договоров, лицензий, паспортов, сертификатов, инструкций и так далее.

Профессиональный переводчик SmartCAT — это программа, которая включает в себя полный набор инструментов, необходимых переводчику: машинный перевод, систему работы с памятью переводов и глоссариями, функцию управления тегами, режим совместной работы нескольких переводчиков над одним документом и встроенные словари Lingvo. Когда программа подставляет готовый перевод, профессиональный переводчик должен его проверить. Программа оставляет возможность редактирования перевода до тех пор, пока переводчик не подтвердит переведенный сегмент или не заблокирует его. Таким образом гарантируется качество и сохранность наиболее корректного варианта перевода.

После того как перевод документа завершен, профессиональный переводчик может скачать из программы двуязычный файл с исходным текстом и переводом, только перевод или только исходный текст. Помимо этого, программа SmartCAT автоматически формирует память перевода, привязанную к конкретному документу. Ее можно будет в дальнейшем подключать к работе над новыми текстами в SmartCAT или скачать в формате TMX — например, чтобы поделиться с коллегами.

Что касается встроенных словарей, то профессиональному переводчику после регистрации в программе будут доступны не только общеязыковые, но и узкоспециальные словари (медицинские, технические, юридические и так далее). Таким образом, даже технический переводчик с помощью этой программы сможет работать эффективнее.

Многие профессиональные переводчики, работающие не первый десяток лет, сталкиваются с проблемой отсутствия наработанных электронных материалов, в частности, электронных глоссариев и памяти переводов. Это связано с тем, что ранее таких технологий не было, и переводчики работали исключительно в текстовых редакторах. Проблема решается довольно быстро — уже после первого документа, переведенного не в программе Microsoft Word, а в SmartCAT, у переводчика появляется память переводов (ТМ). Кроме того, если у вас есть готовые двуязычные файлы, с помощью дополнительных программ, таких как Aligner, можно сформировать ТМ, успешно загрузить ее в программу SmartCAT и делать переводы быстрее.

Mobile Analytics