• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語

Larissa Marum

100% Quality
100% Compliance with deadlines

Based on 1 review

23 k words
1 project

Create an account to contact Larissa Marum.

Translation services

English  —
  • English (USA)
  • English (United Kingdom)
  • English (Canada)
  • English (Australia)
Portuguese
  • Portuguese (Brazil) Native language
Services
Subject

Arts and culture Banking and investment Biology Business Contracts and reports Corporate social responsibility Education

Translation services

Portuguese  —
  • Portuguese (Brazil) Native language
English
  • English (USA)
Services
Subject

Annual reports Business Contracts and reports Corporate social responsibility Documents and certificates Education Food and drinks

Reviews · 1

  • АЩ
    Алексей Щеголев,  FS Software
    MT post-editingEnglish > Portuguese
    Website Gaming

    9 Apr'20

    • Recommended
      Quality
    • Recommended
      Compliance with deadlines

Personal Details

Location
Brazil, Rio de Janeiro, 08:06 pm
Native language
Portuguese (Brazil)
Work experience
8 years 7 months
About me
Detail-oriented English to Portuguese Translator/Reviewer with 7 years of experience. Specialty areas include localization, i.e., translation of technical, IT, corporate, tourism, life sciences, marketing-related content. Demonstrated success in CAT tools and proved to be capable of thriving under deadlines and quality pressure.

Education

University of the State of Rio de Janeiro

  • 2017
  • Brazil
  • Languages and Literature

Work experience

Language Coordinator in LocHouse Translation and DTP
from 2017 to Present
• Helped trainees to get started in new assignments and to keep language quality and consistency in projects. • Managed projects receiving files from clients and reallocating them to staff and freelancers. • Developed glossaries and applied this terminology in translations according to clients preferences and feedback. • Communicated effectively with clients to solve linguistic issues regarding translations. • Compiled details from the clients accounts, freelancers fee and hours spent by staff
Trainee in LocHouse Translation and DTP
from 2016 to 2017
• Achieved Language Coordinator role in 1 year inside the company. • Consulted specialized dictionaries, thesauruses and reference books to identify closest equivalents for nuanced terminology, words and phrases. • Translated and reviewed technical, IT, marketing, corporate, biology, meditation, tourism-related documents from English to Portuguese. • Used translation memory software, including Trados Studio, Xliff Editor, Google Translator Toolkit, MemoQ, Smartling etc.
Trainee in Annals of the Brazilian Academy of Sciences
from 2015 to 2016
• Proofreaded scientific papers in English to be published in the journal. • Standardized papers according to journal rules. • Verified papers layout to look for issues. • Contacted authors to solve issues regarding their paper. • Contacted printing office to solve issues regarding papers layout. • Helped editorial assistant and editor in events to promote the journal to new authors.
Trainee in Bravo Studios
from 2014 to 2014
• Checked and corrected grammatical and spelling errors in diverse subtitling documents. • Used tools to proofread subtitles such as SOFTNI. • Translated and reviewed subtitles from English to Portuguese. • Translated subtitles in the tool Horse. • Used clients guidelines to make accurate changes and comply with glossaries.
Trainee in Editora e Livraria Revinter
from 2012 to 2013
Revision and copy editing of medical books (EN > PT-BR). Answered calls from translators and helped head of department in preparation of texts.