<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">İlkyaz Yeşilşerit — Smartcat, Freelance Translators Database
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語

Ilkyaz Yesilserit

  • 67% Quality
  • 100% Compliance with deadlines
  • 47 k words Translated
  • 8 projects Completed

Based on 3 reviews

Translation services

English  —
  • English (USA)
  • English (United Kingdom)
  • English (Australia)
Turkish Native language
  • Translation
    0.028 per
  • Editing
    0.021 per
  • Proofreading
    0.017 per
  • General Translation

Arts and culture Contracts and reports Correspondence Cosmetics Fashion Fiction Gaming

Reviews · 3

  • Gustavo Ribone,  Responsive Translation Services
    TranslationEnglish > Turkish

    Editor's Feedback: Register, subject-verb inconsistencies, omissions, meaning errors. The whole file is pasted to Google Translate and post-edited improperly. The translator should either quit using Google Translate or post-edit properly if he/she wishes to do so. The target text does not sound natural at all, and all the MT mistakes are still in the target segments. For example, in one segment, the word Perceptyx was missing. When I pasted the source sentence to Google translate, it prompted me the same sentence in the target segment with Perceptyx missing. The same thing happened for different errors more than 20-25 times. Almost, all the long sentences were translated with mistakes. For example, the 68th segment is a copy-paste translation from Google translate and meaning is simply not there. In shorter sentences, there are fewer errors just because the MT is more successful at those.

    5 Dec'19

    • Not recommended
    • Recommended
      Compliance with deadlines
  • ОП
    Ольга Переводова,  Бюро переводов Zippy
    TranslationEnglish > Turkish

    12 Sep'19

    • Recommended
    • Recommended
      Compliance with deadlines
  • BS
    Begum Secilmis,  Glocaltones

    Good understanding of localization standards and very competent to deal with technical difficulties and CAT tools.

    17 May'18

    • Recommended
    • Recommended
      Compliance with deadlines

Personal Details

Turkey, İstanbul, 05:46 am
Native language
Work experience
3 years
About me
I'm an ambitious person who likes research and learning about new things. This aspect of my personality aids in my progression in the translation field.
I particularly enjoy medical documents.


Yeditepe University

  • Turkey
  • Translation and Interpreting Studies

Work experience

Intern in Strater
from 2018 to 2018
I've translated many documents and performed proof reads. I aided in the productions of the final drafts which were then verified by my superiors and considered finished.


Translation Project

  • 2018

Sign up to view

document Translation Project

Create an account to contact Ilkyaz Yesilserit.

You will be able to invite them to your project and send messages.