My experience as a translator ranges from technical documents to entertainment texts. I am a Law Bachelor and I have worked as a tax advisor, writing and proofreading documents in both English and Portuguese as daily jobs. I worked also on the Brazilian localization of EA’s FIFA 18 and Need for Speed Payback. My job was to ensure all texts and audio were properly translated for the Brazilian market, checking if these assets were correctly implemented in-game and that they fitted the game style and natural flow of the language. Such experience lit my desire of building bridges between different cultures and breaking down the language barriers between them. In my case, Portuguese is spoken by more than 255 million people, of which 210 million are Brazilians alone. However, the majority of the lusophone population has no understanding of the English language, and English speakers too have generally no knowledge of Portuguese. This is an obstacle I want to help undo.
Hello, my name is Nina, I'm Brazilian, I lived on Chicago for 5 years, and graduated by UNIP College In Brazil ( Letters English/Portuguese). Along the years I improved my writing skills working full time on jobs which are directly connected to it. I have over 7 years of experience in – Translation English to Portuguese; Portuguese to English; Spanish to English; Italian to English; Spanish to Portuguese, French to English, and Italian to Portuguese. I’m also skilled in:
– Advertorial Writing
– Social Media Management
– Keyword researching
– writing fiction stories;
– creating articles;
– Write e-books or ghostwriting for any topic, for commercial or informal subjects;
– Reviewing and proofreading content.
I am an English to Brazilian Portuguese translator, specialized in localization, who also offers transcription services. My mission is to fully meet my clients’ expectations, from beginning to end of the working process.
I am a native Brazilian Portuguese speaker, fluent in English and French and with a conversational level of German. I have an IELTS Academic Certificate and I'm currently ranked 1st out of over 12.600 test takers by the UPWORK - English To Brazilian Portuguese Translation Skill Test.
All my translations are made manually (yes, no use of Google Translator or anything like that). Instead, I use professional computer-assisted translation tools like Trados, Wordfast, OmegaT and SmartCAT that provide quality assurance, terminology consistency, spell checking and more for your project.
I've worked with translations of documents and academic papers. Today, I still do them and rewiews of texts and essays both in Portuguese and English, translation and transcription of English audios, and digital subtitle of movies/series too. I always work within the deadline and, I have a personal contract of labor that helps both sides. I'm working on a third language so, soon enough, I hope to upgrade my profile here.
Experience with translation and proofreading in technical, legal, commercial segments, but mainly in the pharmaceutical industry (protocols, brochures, compliance reports, GLP, CIOMS, certificates, among others), extensive knowledge of its terminology and technical aspects, standards and guidelines. I am always searching for improvement in the translation fields, attending congresses, lectures, and working with researches and glossaries elaboration.
Experiência com tradução e revisão na área técnica, jurídica, comercial, mas principalmente na área da indústria farmacêutica (protocolos, brochuras, relatórios de conformidade, BPL, CIOMS, certificados, entre outros), amplo conhecimento de sua terminologia e aspectos técnicos, normas e diretrizes. Estou sempre em busca de aperfeiçoamento na área da tradução em geral, participando de congressos, palestras e trabalhando com pesquisas e elaboração de glossários.
I am both a Business Management and a Social Communication Bachelor, which I believe is a great advantage for understanding the corporative universe and advertisement industry. For that reason, I have knowledge of the specific vocabulary involving management, HR, finance, marketing, advertisement and so on. Besides that, I teach English to lawyers, accountants, admen and managers in Brazil as a private teacher, not only having to prepare specific classes, but also having to edit and proofread their emails and reports. Additionally, I have translated hospitality information and tour guides for a travel company. Given the growing exchange between countries, it is fundamental that services and products are accessible to an ever-wider number of people. I am interested in making all kinds of media more accessible to the general public, especially in places like Brazil, where few people speak English, although it is a widely spoken language.
I'm a Brazilian translator fluent in Brazilian Portuguese, Spanish and English. I have lived and worked at Argentina, Paraguay, Chile, Spain, England and the USA and I have a deep level of fluency in the languages I work with.
I have been working as a freelance translator since 2009 and I'm currently a member of Freelancer's Preferred Freelancer program as one of the most recognized and skilled Freelancers worldwide. I'm also a member of Sintra and Abrates, the Brazilian syndicates for translators, which allows me to provide translation services legally.
I have studied multiple fields and worked as a business analyst, which gives me a better grasp of the use of specific sentences and expressions than a translator with a purely theoretical knowledge. I also understand well the use of idiomatic expressions and technical terms, which gives me an edge when handling translations with uncommon terms.
Hello! I am a Brazilian freelance translator/localizer (English/Portuguese-BR) and proofreader (Portuguese-BR). I have a Bachelor's degree in Journalism, a Postgraduate's degree in Editorial Projects and a Master's degree in Literary and Cultural Studies.
I have graduated from one of the top 5 universities in Brazil and I have just concluded my Masters in the best university of Portugal (according to the QS World University Rankings).
I have been providing translation services for 5 years and since the end of 2017 I have been working as a full time freelance translator. I also have experience in proofreading (Portuguese-BR), subtitling and in English tutoring. I have been studying English for 20 years and I hold a Cambridge English Advanced (CAE) certificate.
I have three years of experience in literary translations and five years in subtitling.
I have a degree in Law and another in History and I am currently a researcher in the area of Cinema, History and Media. I believe I can understand specific legal terms as well as terms related to the media universe.
Moreover, within the religious scope, I have had experience with theological texts for at least ten years. My specialties are Missiology, Eschatology and Christian Apologetics. I have worked on the version of songs and pieces. I am not fluent in Greek, Aramaic or Latin, but I have good notions of the three languages within the theological sphere, and I search very carefully for translation debates consistent with the current thinking of the Christian Church (both Protestant and Catholic).
My name is Matheus Mattos, I am an English to Portuguese (Brazilian native) professional freelance translator.
BA in Modern Languages (Portuguese and English) from USP - University of São Paulo.
VET in Business Management (2 years technical diploma).
Nine years of experience as a freelance translator.
Areas of specialization include: Finance, Business and Marketing; Videogame and iGaming localization; Museology and Visual Arts.
Ability to handle most file formats (including non-editable documents). Experience in transcreation, translation of creative material and QA.
I "started" translating in 2005 when I was a teenager. I had a Brazilian forum about a Korean singer and most of the news we've got were in English. I translated all the English news we could find into Portuguese so our friends and visitors could read too.
In 2009 I got into Languages course in college, thinking in becoming a literary translator since I really love to read. I translated short stories, ended up learning how to subtitle, all to family and friends.
Late in 2015, I started my specialization in English - Portuguese translation where I've learned a lot about this amazing career. In 2016 I got my first paid jobs in translation and I've joined Babelcube, Coursera, and TedTalks to improve my skills.
Today, I translate more technical texts than literature. But I can't say it isn't amazing. I've learned so many new things, and so much about myself in the process that I must say it is a win-win situation.
I am a native Brazilian Portuguese speaker and a professional translator working with the pair English and Portuguese, with a Bachelor of Arts degree in English Translation at University of Brasília, Brazil. I'm also an English teacher. Currently, I work as a freelance translator, having translated academic texts of various fields, such as veterinary medicine, economics, education, business, dentistry, physiotherapy, among others.
Specialist in Translation, Degree in English and Portuguese, advanced courses in Italian and Spanish. More than 10 years of experience as a language teacher and translator. I was born in Brazil, studied in England and have been living in Italy for three years.
Attended FMU College - Translation program.
Work experience of 2 years in proofreading at Language Associates, which is a Brazilian Company with its principal office in the State of São Paulo.
Translation experience as freelance translator started in September 2017 from Science Translations, which is a Company with its principal office in the State of São Paulo.
Hello, my name is Elano. I was born and raised in Fortaleza, Brazil, but I'm currently living in Salt Lake City. Also, I've lived in Argentina for many years. There I could learn English and Spanish. I'm skillful, dedicated, motivated, and most importantly, I care about your work.
I offer localization and translation services for games, books and documents (English> Portuguese) in CAT tools. Some of my work of translator is the volunteer translation to Portuguese of the games Fallout: Shelter (to be released) and the translation, adaptation and revising of the game Dragon Age 2, wich has more than 345,000 words, both work for Tribo Gamer site. I'm not fluent in English, but I have practical experience.
I have been working as full-time translator in various freelance projects since February 2013. Much of this work was done through online platforms, and I currently hold a Platinum Badge at One Hour Translation, having translated over 1,300 projects, proofread/edited over 500 projects, and peer-reviewed numerous other projects for that company. During this time, my work experience has been centered on the education sector as well as the health and tourism business, but I also concluded a diverse range of other projects that include the translation of offshore workers' CVs, subtitles for feature films, and several legal agreements and contracts.
I graduated in Translation and Language Studies (Letras) in 2004 and also work as an English and Portuguese teacher at public schools since 2005. During this period I have been working as a freelance translator and proof-reader and, truly, that is my passion.
University student with experience in revision, translation, transcription and text formatting. For two years working in a Junior Company, he has dealt with several thematic areas, such as project management and architecture, but the biggest domain is in games and literature.
Hello! My name is Gabriela, I'm 25 years old and I live in São Paulo, Brazil
I am a certified barista and I currently work in a famous coffee shop in São Paulo, Brazil. I have a degree in Translation and Interpreting, but despite having a bachelor degree, I don't work full time as a translator. In 2017, I worked as a trainee at Fidelity Translations for a year and a half, reviewing the translations of the senior translators and performing small technical translations. I am also a volunteer translator at Global Voices and had the incredible opportunity to caption some of Ted Talks's lectures through the Amara platform.
My native language is Portuguese, but I speak English fluently. After finishing college, I had the opportunity to work and study in Ireland for six months to perfect my English.
Sworn Translator/Interpreter, Freelance Translator and Freelance Conference Interpreter with a demonstrated history of working in the computer software industry. Skilled in multiple CAT tools as well as Subtitling and Proofreading. Strong translation/interpretation background in the IT, financial, legal and PR/marketing copy areas.
I am Brazilian. I am graduated in English teaching with more than 5 years of experience teaching kids, teenagers and adults. I am also graduating in translation and interpretation Portuguese-English/English-Portuguese. I am finishing my master in Education area, mainly teacher's education, this is the reason most of my experience in translating is with educational documents.
Eu sou brasileira. Graduada em Letras - licenciatura em inglês. Tenho mais de 5 anos de experiência no ensino de crianças, jovens e adultos. Eu também estou me graduando em Tradução e Interpretação Português-Inglês/Inglês-Português. E estou terminando o mestrado na área de Educação, no núcleo de formação de professores, esse é o motivo pelo qual a maioria da minha experiência com tradução advém de documentos da área educacional.
As a Bilingual Secretary and Executive Assistant for over 30 years, I have had daily experience with the production and translation of business documents for Board and Presidential levels of large corporations such as Sprecher Energie, Promon Engenharia, Construtora Beter, Fischer & Forster and Wittel.
I earn a Bachelor's degree in Languages (English and Portuguese) and in Trilingual Executive Secretary (English, Spanish and Portuguese).
I live in Holambra, São Paulo State, BRAZIL.
• International experience, living for a period, in USA, Canada (English speaking region), Norway and Chile. Additional experience through international travelling for business or pleasure.
• BSc in Biology, Executive MBA and Master’s in International Business
• Experience in translation (life sciences/medicine), including consecutive interpreting (business). Extensive experience with business English, including business plan writing, marketing, sales, finance, etc.
• Experience reviewing technical texts.
• Twenty-three years of experience in pharmaceutical multinationals.
• TOEFL and Cambridge Certificates for English.
• Have given presentations in English and Spanish, including slides.
I am an engineer with a specialization in marketing and business management, technology enthusiast, with almost 25 years of experience in the IT Industry. I have a strong technical background. From 1994 until 2010, I worked with enterprise computing solutions, mainly with high-end mission-critical systems, supporting ERP projects (mainly SAP and Oracle) for Brazilian companies and global customers, becoming a reference in this kind of solutions. I led compelling executive and technical presentations on subjects related to Infrastructure Management, Digital Transformation, Cloud Computing, and Business Continuity in several events.
I´m graduated in languages English and Portuguese of Brazil . Teacher of English and Portuguese . Graduated in 2001 , i have been working with this languages since 1998 . Also i did some translations papers in these languages . Since 2012 i work like a freelancer translator .
Expertise developed within Finance, Market Research,Marketing, Legal and Arts terminology in English,French and Portuguese(Native) for more than 16
Work experience: Business, Education,Audit,Finance,Banking,Annual Reports( On line, PDF), Marketing,Market Research,Legal testimonials,Information Technology,Games, Movies, Documentaries,Interviews, Social Science, Personal Statements, Legal Contracts.
CAT: MemoQ/POeditor/Catalyst/Omega T/MemSource/ Subtitle Workshop/Subtitle Proprietary System/Aegisub.
Translation without CAT : MS office suite( Word, Excel, PowerPoint).
Translation ,Proofreading, Subtitling, Dubbing, Transcription EN<>PT|FR>EN|FR>PT|HE>PT|EN<>EN|PT<>PT|
1. Continuing Education https://drive.google.com/folderview?id=0B0WflgE2NTeJc0NDNFpVY0V1cHc&usp=sharing
2. TCF Test de Connaissance du Français 055011-03-150416-766223
3. HBO Certificate Subtitling ; Dubbing.
My name is Raphael Carlos Cesar Medeiros, I'm Brazilian and I'm currently undergoing a baccalaureate course in linguistics, more specifically in translation studies. Also, I'm very interested in game localization, but not only.
I recently got my Bachelor's Degree in Engineering and I really enjoy reading and writing in English. That is why I think that translating is a great option for me, since I can put together the two subjects that I enjoy the most.
I am native from Brazil and I am a very responsible person.
I had the opportunity to be part of a Localization Team during 4 years. From them on, I take jobs on the internet to work in many kinds of projects according to my skills (Translator, Curator, Marketing Coordinator, Transcriber, Proofreader, Voice Recorder and Digital Marketing).
My Services usually are from English to Brazilian Portuguese.
I can write/translate about education, literature, art, culture, fashion, advertising, health, travel & tourism and food. But I can also work on any other topic.