I am English-Estonian-English translator and proofreader with over 10 years of experience
in fields including pharmaceuticals (SPC, PIL, for such clients as Merck, Novartis), medical histories, prescriptions, manuals for medical devices (e.g. for Medtronic, Zimmer, Kimberly Clarke), technology (e.g. Hilti, Olympus, Samsung), and business (Procter & Gamble, Eurofish, European parliament tender). My defining characteristics are professional working experience in related fields, personalized approach, and impeccable attention to quality in slightest details.
I'm a freelance translator for Estonian/English and I have had more than 14 years of formal English education including English courses at the Tallinn University of Technology. I have worked in an English-speaking environment for a long time and as a freelance translator for the past 11 years, providing native level translations to and from Estonian. My translations are 50/50 into Estonian and English (also from Finnish) alike and I also provide editing/QA services.
I have processed a wide range of technical manuals (for example for Caterpillar, Hyundai, Toyota, Ford, Ducati, Konecranes, Samsung, KitchenAid, LG, HP, GE Healthcare etc.) and have excellent experience also with legal documents (EU, Estonian and Finnish legislation, court documents, forensic materials, contracts, patents) product medical device manuals, information sheets, medical research files, PILs and various other topics.
I translate and revise (EN) academic work – articles, abstracts, papers – on different topics. I have mostly revised different level theses in English, eg about smart textiles of biotechnology, but also linguistics, which is my own main area. This is what I do best. I always work in close cooperation with the author to make sure the text will meet their needs.
1. We help small and mid-size companies translate and localize for the Baltic and Scandinavian region.
2. Translation service, text and term management, design/layout, printing service and subtitling.
3. We are ISO 9001:2008 Certified company.
While I mainly translate from English into Estonian, I know plenty of Finnish to translate from it. I have no specific area of expertise, but I have had a lot of translation experience in many different fields in my more than a decade long career.
I have been a freelance translator since 2007. I have translated technical texts (IT, medical, manuals, also articles) and subtitles for hundreds of movies, TV shows and documentaries on various topics. Translating truly is my passion and I absolutely love playing with words and using my creativity to ensure a very pleasing, simple to understand and accurate outcome. I work fast and efficiently, I am a quick learner, extremely thorough, flexible, and I always do my research. I am extremely eager and willing to learn more, improve my skills and grow. I have experience with CAT tools, I’m excellent with computers, and have no problem learning to use new tools and programs.
I have been working as a freelance translator since 2004.
Main working areas:
- Technical and IT: mostly user manuals and MSDSs, also UI texts and software localization
- Medical: manuals for medical equipment, general pharmaceutical texts, EMA templates.
- Marketing: brand manuals, brochures, ads
I use Trados Studio 2011 and MemoQ 2014
I'm in translation business since 2007. Main fields: everything about technology (from small devices to big agricultural machinery, from mobile apps to operating systems). Also I work a lot with fashion industry and fintech sector.
I've been a successful freelance English-Estonian translator/editor since 2007. I mainly work with Marketing, IT, Technical, and European Union texts, though I often broaden my horizons outside those areas as well. In addition to technical texts, I've also translated several books and won an Estonian translation award. Though I’ve never actually needed it, my 25 000 € professional indemnity insurance grants further peace of mind for all the parties.
I like to keep up with current language trends by attending relevant in-service training programs and conferences whenever my schedule allows it. Over the years, several CAT-tools (mainly Trados and memoQ, though I'm proficient with many others) have helped me provide consistent and flawless results. Clients and colleagues describe my work as always on time, accurate, and carried out according to your instructions.
If highest quality is your top priority and I meet the criteria you're looking for in a translator/editor, kindly see my attached CV, visit my web page www.alchemisttranslations.eu and/or http://www.proz.com/translator/881530 + feel free to contact any of my references.