Full-time freelance translator (and sometimes reviser/proofreader, interpreter) since January 2004 (thus for 12 years in January 2016 at the time of registration).
Before that, I worked as an administrative assistant, marketing assistant, banking & insurance assistant and accounting assistant in mostly English-speaking companies and organisations in and around Brussels, Belgium, for 18 years.
I have been translating mostly legal, financial and marketing texts, but also general technical and scientific texts, including medical texts.
My target languages are French for Belgium and French for France (mother tongues).
My source languages are Dutch/Flemish (Belgian Dutch), English, Spanish and, more recently and more slowly, German.
I have been translating since the age of 12, as I followed a classical Latin & ancient Greek cursus at school.
I have been learning Dutch/Flemish since the age of 11, first at school, then at university (one year of Germanic Philology), then during evening classes, including Business Dutch during my master's degree in commercial sciences in Brussels.
I have been learning English since the age of 11 too, first by myself, then at school, then in the USA, then at university (Germanic Philology, then Master's degree in Translation)
I have been learning Spanish since the age of 18, first in my U.S. high school, then in my Brussels Translation school (ISTI), then I perfected it in a Malaga summer school in Spain.
I learned the basics of German in high school in Belgium (as it is one of the 3 Belgian official languages:
Belgium is a small country between The Netherlands (language: Dutch), Germany and Luxembourg (language: German), the U.K. (language: English) and France (language: French).
I refreshed my knowledge of German more recently and have been translating from German since the end of 2013, but I still have to check most words, so I cannot meet short deadlines nor face extremely long texts. Thus only short texts with long deadlines.
I have a Master's degree in Translation in English, Spanish and French (ISTI, Brussels, 1984),
a Master's degree in Commercial and Financial Sciences (HEC Saint-Louis, Brussels, 1994)
and other diplomas and certificates related to business management, human resources management, translation and terminology software programmes, languages, etc.
I am rigorous and conscientious. One of my ISTI professors once said: "Whenever a translator is not 100% sure, he or she must CHECK in his dictionaries and other terminological sources" !