Embrace the global content economy with Connected Translation

ShareTweet

Embrace the global content economy with Connected Translation

In the new content economy, the only way for the language industry to stay relevant is to embrace Connected Translation.


Why all the fuss?

Content defines the new world’s economy

Content defines the new world’s economy

It drives sales, marketing, user engagement, and even user experience. Essentially, every company is a media company today.

Successful businesses no longer compete on features. They compete on the brand, driven by storytelling, which means content as well.

Time to market has shrunk from months to hours

Time to market has shrunk from months to hours

Ten years ago yearly releases were normal practice. Today, the very concept of iterative releases is becoming outdated.

Companies want to push new product features continuously. And every new push comes with new content.

The language industry is failing its customers

The language industry is failing its customers

Over recent years, monolingual content delivery has become robust, continuous, automated, and omnichannel.

Multilingual has not. Most vendors manage processes just like they did 10 years ago — manually, disconnectedly, discretely.


Сontent delivery:

Сontent delivery

Multilingual content delivery:

Multilingual content delivery


In the content economy, disconnected approaches to translation are failing. So how do we make translation connected?


Why and how connected translation helps?

A system is as productive as its most unproductive parts. To be up to speed with your customer’s demands, you have to rethink:

How you get and deliver content

1. How you get and deliver content

Not emails and files, but an automated, real-time connection to where your customers store their content. Whether it’s a Wordpress website or a Github repository, you must be able to grab anything new lightning-fast. When you’re done, you want it pushed back with no additional effort.

How you start the translation

2. How you start the translation

Sending emails to a dozen translators, waiting for their replies, discussing terms can take hours. You don’t want this. You want a “power on” button that automatically brings all the relevant people into the process so they can start working right away.

How you produce it

3. How you produce it

Splitting files? Waiting for translators to finish their work for editors to start theirs? Running mile-long email threads to discuss context? Oops, you’re already behind the deadline. Connected translation happens in real time, collaboratively, and within context.

How you bite off more than you can chew

4. How you bite off more than you can chew

The customer wants to storm a new market and you don’t have translators in that pair? You get a dream order to translate a million words — the catch — in one week? This is a clear no-go unless you have a way to go to an integrated marketplace and bring new people in a few clicks. Connected translation does that.

How you pay

5. How you pay

Last but not least, if you work well, you will end up having dozens or hundreds of vendors around the world. Wondering if you can pay them one by one via PayPal? Forget it, or transform yourself into a bank. With connected translation, you pay once to a single source and forget about further payout hassle.


Drop the buckets. Build a modern multilingual delivery pipeline. Rock the content economy. Go Connected Translation.

Learn more here.


Spread the word of Connected Translation

ShareTweet