Dear friends! We’re excited to announce we have just added adaptive machine translation, powered by Lilt, to the smartCAT editor. Lilt offers a different way to translate, and within the smartCAT ecosystem it has become even more powerful than intended.
This article is the first in a series we’ll be posting, exploring the topic of machine translation. Powering the SmartCAT ecosystem with flexible third-party integration capabilities, we’re preparing to enter the Convergence era, in line with the insightful outlook Jaap van der Meer presented on TAUS in 2013. Not to just evolve with the industry but to take the lead in this process with the most advanced technologies on board, that’s what we’re up to.
Neural machine translation, uploading Trados translation memories, inserting placeables, parsing in-string HTML, and more — don’t miss SmartCAT Release 58.2 Maracaibo! (more…)
Don’t open this post! Don’t open this post!
In this guest post, Director of Strategic Initiatives at ISI/USC Daniel Marcu shares the findings of his survey carried out in support of the 2016 AMTA MT Commercialization Panel, as well as his own opinion on the present and future of machine translation. (more…)
From the latest advances in machine translation technology to rate discussions and from mentoring to Harry Potter magic — here are five smart (and some fun) things to do in the coming week.
The latest SmartCAT update was packed with quite a few helpful new functions. But the real star here is that translators never have to worry about losing their work, even if the dog chews through your Ethernet cord! At the end of this article you’ll find a bonus with even more new developments. (more…)
Tags are now automatically inserted in machine translation output, making the process more convenient and quick for SmartCAT users. We have also updated the OCR service for improved recognition of text in image files. Read on to learn about these and other important updates. (more…)
These days, translation is a digital profession – almost all texts are created and transmitted via computer. The amount of translated content doubles every year, and globalization means that the number of languages texts need to be translated into is constantly growing. (more…)