To The Invisible Legion

I remember the feeling I had when I had finished my first translation.

Interestingly, I don’t remember what I had translated. Perhaps, it was a vacuum cleaner manual or a company charter. What I do remember is the thought: “Someone will be reading this and thinking, ‘Wow, this guy did a really good job translating this!'”

How naïve I was. Or was I? Continue reading

Tags: , ,

7 Simple Steps for Setting Your Translation Rate

Setting the translation rate can be tricky, especially for aspiring translators. On the one hand, you have to make sure your price is acceptable for the market. On the other hand, you want to secure a decent living and not undersell yourself. The following cheatsheet will help you quickly map your capabilities and expectations to a rate you can agree on. Continue reading

5 Lesser-Known Free Online Tools for Translators

When I just started translating fifteen years ago, I had my desk cluttered with all kinds of dictionaries, textbooks and handwritten notes from university lectures. Today, translators have all the world's knowledge within arm's reach — but not all of it is visible at first sight. Here are five of them that are not that famous but should be in every translator's toolbox. Continue reading

Boosting Productivity with Translation Memory and Glossaries

Linguistic resources, including translation memories and glossaries, can be the most valuable part of any CAT tool. Today, we'll look into how corporate translation departments rely on these materials and how they help businesses save money. This article is best suited for people who still don't work with translation memories and glossaries or who've just forgotten how easy they are to use. Continue reading

Tags: , , , ,