From visiting translation events to telling your stories and from learning new words to switching professions, here are five ideas on what you can do in the next seven days. Continue reading
From the latest advances in machine translation technology to rate discussions and from mentoring to Harry Potter magic — here are five smart (and some fun) things to do in the coming week.
Alright, to get it straight, reasons to be on SmartCAT are many. But let’s try to keep it concise and focus on the three main ones. Continue reading
I remember the feeling I had when I had finished my first translation.
Interestingly, I don’t remember what I had translated. Perhaps, it was a vacuum cleaner manual or a company charter. What I do remember is the thought: “Someone will be reading this and thinking, ‘Wow, this guy did a really good job translating this!'”
How naïve I was. Or was I? Continue reading
Almost all CAT tools today claim to be “collaborative.” But do they live up to their claims? Let us find out what true collaborative translation means. Continue reading
Trados Packages are a half-cure for SDL users and a headache for the rest. But now you can create SmartCAT projects from them, and this is huge. Read on to know why.
Many translators are wary of CAT tools. They feel that computer-aided translation commodifies and takes the creativity out of the profession. In this article we will try to clear up some common misconceptions that lead to these fears. Continue reading