Alright, to get it straight, reasons to be on SmartCAT are many. But let’s try to keep it concise and focus on the three main ones. Continue reading
I remember the feeling I had when I had finished my first translation.
Interestingly, I don’t remember what I had translated. Perhaps, it was a vacuum cleaner manual or a company charter. What I do remember is the thought: “Someone will be reading this and thinking, ‘Wow, this guy did a really good job translating this!'”
How naïve I was. Or was I? Continue reading
Almost all CAT tools today claim to be “collaborative.” But do they live up to their claims? Let us find out what true collaborative translation means. Continue reading
Trados Packages are a half-cure for SDL users and a headache for the rest. But now you can create SmartCAT projects from them, and this is huge. Read on to know why.
Many translators are wary of CAT tools. They feel that computer-aided translation commodifies and takes the creativity out of the profession. In this article we will try to clear up some common misconceptions that lead to these fears. Continue reading
Nine months after writing her top-shared story, Marie-Claire Cruz Schwarz talks about her further thoughts on stress, perfectionism, and passion. A must-read if you find yourself hesitating about your choice of profession (don’t be)! Continue reading
So, you’ve decided to become a translator. Congratulations — it is the best job in the world! It lets you learn new things every day. It gives you the power to connect worlds with words. And, last but not least, a translation career pays back well if you build it right. Now, how do you build it right
? Continue reading